Главная / Пособия / Стратегия письменных коммуникаций
Переход на главную страницу



КАК СОСТАВЛЯТЬ ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА,
ОТЧЕТЫ, СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ,
ИНСТРУКЦИИ И ДРУГИЕ ДОКУМЕНТЫ

СТРАТЕГИЯ ПРИНЦИПЫ ПИСЬМА ОТЧЕТЫ ДОКУМЕНТЫ ПРАКТИКУМ СЛОВАРЬ

 

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ.

  1. Почтовая терминология.
  2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.
  3. Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.

1. Почтовая терминология.

Letter Письмо
Postcard Почтовая открытка
registered — registered letter Заказное — заказное письмо
air-mail Авиапочта
postage Почтовый сбор
postal zone number — zip code (see models) Почтовый индекс
printed matter Печатная продукция
house to house delivery of advertising Рекламная листовка
advertising Рекламный проспект
general delivery Обычная доставка
express — special delivery Срочная доставка (экспресс-почта)
telegram, wire, cable Телеграмма
telegraph Телеграф
to wire, to cable Телеграфировать
telephone Телефон
postal order Почтовый перевод
telegraphic postal order Телеграфный перевод
paying slip Квитанция об оплате
postal check account Счет по почтовым чекам
Post Office Giro Office Почта, отдел платежей
package Бандероль
parcel Посылка
post office Почта
РОВ (post office box) = Box Почтовый абонементный ящик п/я, а/я
mail service Почтовая служба
postal stamp = post mark Почтовый штемпель
date of postal stamp = post mark Дата почтового штемпеля

Вверх
 

2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.

a/a всегда на плаву
a.a.r. страховка против всех рисков
a/c счет
a/d начиная с
AGM ежегодное общее собрание
Air consignment note авианакладная
Airport of arrival аэропорт назначения
Airport of departure аэропорт отправления
Airway bill авианакладная
Always safety afloat Судно должно достичь места погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с этим расходы включаются в стоимость груза
a.m. до полудня
Amounts суммы
Аррг. (арргох.) примерно
ARR время прибытия, указанное в расписании
A/S отчет о продаже товаров
ASAP как можно скорее
ATM банковский автомат (банкомат)
Bareboat charter контракт на аренду порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию состояния судна
В/Е переводной вексель
B/L коносамент, транспортная накладная
Booking бронирование, употребляется при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок
Bottom низ
Congestion surcharge возможен дополнительный сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта необходимо ждать разгрузки
Consignee адресат
Consignment груз
Consignor отправитель
Consolidator агент ИАТА для сборных партий товаров
Consular invoice (C.I.) консульский счет
C.O.S. оплата при отгрузке или отправке
c.p.d. пошлины оплачивает фрахтователь
cr. кредитор
c.t. условия по картельному соглашению
Current rates (с. г.) действующие в настоящее время тарифы (действительные цены)
Customs broker агент или уполномоченный таможни
Customes clearance таможенная очистка
Customs declaration таможенная декларация
d/a документы против акцепта
d/d сегодняшнего дня
d.d. опасные грузы
Dead freight неправильная поставка: заявленная, но не состоявшаяся поставка
Delivering carrier выдача товаров в аэропорту назначения
Delivery service служба выдачи
Demurrage плата за простой при задержке погрузки или разгрузки
Dispach money дополнительный сбор за срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки
div. дивиденд
d.l.c. (d.w.c.). полная грузоподъемность судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг)
d.l.o плата за срочность при погрузке
Do not store in a damp place Оберегать от сырости
Do not remove protective cardboard Не удалять защитную упаковку
Do not drop Не бросать
d/p документы против наличного платежа
d/s подписанные документы
Emergency rates чрезвычайные тарифы
E. &O.E. ошибки и упущения исключаются
E.O.M. конец месяца
encl. приложение
e.t.a. расчетное время прибытия (судна)
Е.Т.С. расчетное время окончания перевозки
e.t.s. расчетное время отправления (судна)
Ex ship наименование судна — указанный порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе судна в общепринятом месте погрузки в порту
f.a.c погрузка или разгрузка должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом
f.a.c.а.с. так же, как и выше, но с учетом местных правил
f.a.q. среднее качество
f.a.s. франко вдоль борта указанного судна
F.C.R. экспедиторское свидетельство о получении груза
F.C.T. то же, что и F.C.R.
f.i. погрузка оплачивается фрахтователем
f.i.b. франко-баржа
f.i.o. погрузка, выгрузка оплачиваются фрахтователем
f.i.o.s погрузка, установление товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем
f.i.o.t. погрузка, балансирование товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем
f.o.a. соответствует ФОБ при авиаперевозках
f.o.b. ФОБ, франко-борт
f.o.q. франко-набережная
f.o.r. франко-вагон
Force majeure форс-мажор; в более узком смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей)
f.o.t. отсчет времени, определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от наличия свободного причала
f.o.t. франко-грузовик
F.O.W. (E.O.W.) открытая навигация (в случае портов, которые замерзают зимой)
f.p.a. свободно от частичной аварии, за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на палубе
Fragile Хрупкий товар
f.t. согласно всем условиям, без каких-либо изменений
F/T фрахтовая тонна = 40 куб. футов
Gateway charges сборы в некоторых аэропортах, взимаемые при перегрузке
General cargo rates общие тарифы перевозок
Goods Перевозимые товары
Glass Стекло
Gross брутто
Handling принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок
Handle with care Обращаться с осторожностью
I.C.C. условия страховки при перевозках (Объединение лондонских страховщиков)
IMO международный денежный перевод
Incoterms ИНКОТЕРМС — международная форма торговых условий
In regular terms порядок погрузки и разгрузки согласно очередности прибытия
Keep dry Хранить в сухом месте
Keep upright Хранить вертикально
Landing charges принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок
L/C аккредитив
legal официальный
Liner terms условия перевозок, на которых судоходная фирма транспортирует грузы
Livraison terms указание в коносаменте, согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата
Lift here Поднимать здесь
Lift with chains not with hooks Поднимать цепями, а не крюком
L.S.&D. charges плата за разгрузку, складирование и доставку
L/T Длинная тонна
Main ports важнейшие порты при рейсовых перевозках
MO денежный перевод
M/R расписка помощника капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне
М/Т N.A.A.B.S.A. метрическая тонна (1000 кг)
N.A.A.B.S.A. судно не должно быть всегда на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом, напр. р. Темза, пролив Ла-Манш
net нетто
n.e.s. нигде не уточнено
n.о.е другой нумерации не имеет
n.о.р. только для указанных целей
n.о.г. без других указаний
Offload отгрузка транспортируемых товаров
Open here Открывать здесь
Open rates »свободные тарифы», для данного товара нет установленного тарифа перевозок
Outsider такая судоходная компания, которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю
o.w.h. нормальное рабочее время
Owner's option опцион судоходной компании
Parcel receipt введено судоходными компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных перевозках минимальных партий
pd оплачено
Pick-up-service Служба доставки
Pilfrage Кража части содержимого
p.m. после полудня
P.O. почтовый перевод
p.o.d. оплата при доставке
Port dues (P.O.) портовые тарифы
PP по поручению
ppd оплачено вперед
rcvd. получено
regd. заказное
R.O.G. получение товаров
Running days, running hours текущие дни, текущие часы; термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни исключаются
S/A выписка из банковского счета
s.a. подлежит подтверждению
s.b.f. с обычной оговоркой
S.E.&O. исключая ошибки и упущения
shex за исключением выходных и праздничных дней
Shipment перевозка товаров
Shipped on desk at shipper's risk указание на коносаменте, согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность несет перевозчик
Shipper отправитель
Shipping documents транспортные документы
Short shipped указание на коносаменте о товаре, который не погрузили, а оставили в порту
Sous palan распоряжение, согласно которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни
Specific commodity rate особые тарифы (воздушные перевозки)
S.R.C.C risks оговорка о забастовках, восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок)
SS пароход
Surcharge надбавка к фрахту на случай возникновения непредвиденных расходов после заключения контракта
Surcharge value надбавка за ценность
tare тара
Thru B/L (перевозочный) коносамент
To be rolled, not tipped Катить, не наклонять
Top верх
Top loading указание на коносаменте, согласно которому груз должен быть погружен головой вверх
Trace поиск такой партии, которая не прибыла по указанному адресу
Transportation перевозка
T.S. хранить сверху
u.c. обычные условия
Unless commenced earlier Если судно начали грузить или разгружать при регистрации, то время погрузки — разгрузки отсчитывается от начала работы
Use rollers Перемещать на роликах
V.A.T. Налог на добавленную стоимость
w/m Расчет фрахта по весу или размеру груза
weight вес
Working days Рабочие дни; выходные и праздничные дни исключаются
w.p.a. С ответственностью за частичную аварию
w.w.d. Дни, когда погода позволяет проводить погрузочные работы

3. Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.

Дословный перевод (калька) с русского Так пишется по-английски
Dear Mr Smith, dear Mrs Smith Dear Mr and Mrs Smith
Dear Mary and Bruce Dear Mary and dear Bruce
We refer to your application of June 9 We are writing with reference to your application of June 9
Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:.. Further to my fax of March 1, I send you hereunder:
Dear Mr Winston Ms Smith will arrive at 3 am on am on flight :.. Dear Mr Winston I am writing to inform you that flight no : Ms Smith will be arriving at 3 Dear Mr Winston This is to confirm that Ms Smith be arriving at 3 am on flight no:
We refer to your letter of August 19 which we received today We are writing with reference to your letter of August 19, which we received today Thank you for your letter of August 19, which we received today
Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address of the above mentioned department, We are writing to inform you of the change of address for the above mentioned department. Which is due to internal reorganisation.
Please note the change of address of the above mentioned department, due to internal reorganisation. We refer to your last letter and confirm
With reference to your recent letter, we would like to confirm I wish to invite you to a dinner with us you on August 19, when you are in Moscow
I am writing to ask whether would like to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow. I am writing to ask whether you would be free to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow.
As you asked in your phone call, we are sending you the forms necessary to apply for a study grant Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing the forms necessary to apply for a study grant.
We were very sorry to your get letter of August 19 complaining about: Thank you for your letter of August 19 in which you:
Dear Ms Stuart Enclosed are 5 copies of the above mentioned paper. Dear Ms Stuart I am enclosing 5 copies of the above mentioned paper.
In the meantime, I remain with kindest regards Kind regards
Hoping you receive your checks soon, I remain I look forward to hearing of the safe arrival of your checks.
We hope your checks arrive soon We remain at your disposal for further any questions.
If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. My colleague and I are at your disposal, should you have any further question.
Awaiting your most appreciated answer, from you We look forward to hearing we remain:
Hoping that the above clarifies your questions, we remain: We hope that this has answered your questions satisfactorily.
Hoping that the above has clarified everything for your. I look forward to hearing from you soon, I remain
I look forward to hearing from you. We look forward to seeing you soon, I remain :.
I look forward to hearing from you. We look forward to seeing you.
We look forward to seeing you. Meanwhile, I send you my best regards.
Best regards, Hoping to have been of assistance, I remain,
Hoping to have been of assistance. I hope I have been of assistance.
Looking forward to meeting you, Looking forward to meeting you.
Yours sincerely, Yours sincerely
We kindly ask you to let us know your instructions as soon as possible. We would be grateful if you could let us know your instructions as soon as possible.
Please could you let us know your instructions as soon as possible?
Thanking you in anticipation, Thanking you in advance,

Вверх
 


ЗАО «МАРП»
113035, Москва, Болотная ул., д. 12, стр. 3
Тел: 7 (095) 234-53-73, Факс: 7 (095) 234-53-82
E-mail: made@binec.ru
Рейтинг@Mail.ru
 

Ваша продукция в безопасности, ответственное хранение товаров - наш профиль!