| a/a |
всегда на плаву |
| a.a.r. |
страховка против всех рисков |
| a/c |
счет |
| a/d |
начиная с |
| AGM |
ежегодное общее собрание |
| Air consignment note |
авианакладная |
| Airport of arrival |
аэропорт назначения |
| Airport of departure |
аэропорт отправления |
| Airway bill |
авианакладная |
| Always safety afloat |
Судно должно достичь места погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с этим расходы включаются в стоимость груза |
| a.m. |
до полудня |
| Amounts |
суммы |
| Аррг. (арргох.) |
примерно |
| ARR |
время прибытия, указанное в расписании |
| A/S |
отчет о продаже товаров |
| ASAP |
как можно скорее |
| ATM |
банковский автомат (банкомат) |
| Bareboat charter |
контракт на аренду порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию состояния судна |
| В/Е |
переводной вексель |
| B/L |
коносамент, транспортная накладная |
| Booking |
бронирование, употребляется при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок |
| Bottom |
низ |
| Congestion surcharge |
возможен дополнительный сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта необходимо ждать разгрузки |
| Consignee |
адресат |
| Consignment |
груз |
| Consignor |
отправитель |
| Consolidator |
агент ИАТА для сборных партий товаров |
| Consular invoice (C.I.) |
консульский счет |
| C.O.S. |
оплата при отгрузке или отправке |
| c.p.d. |
пошлины оплачивает фрахтователь |
| cr. |
кредитор |
| c.t. |
условия по картельному соглашению |
| Current rates (с. г.) |
действующие в настоящее время тарифы (действительные цены) |
| Customs broker |
агент или уполномоченный таможни |
| Customes clearance |
таможенная очистка |
| Customs declaration |
таможенная декларация |
| d/a |
документы против акцепта |
| d/d |
сегодняшнего дня |
| d.d. |
опасные грузы |
| Dead freight |
неправильная поставка: заявленная, но не состоявшаяся поставка |
| Delivering carrier |
выдача товаров в аэропорту назначения |
| Delivery service |
служба выдачи |
| Demurrage |
плата за простой при задержке погрузки или разгрузки |
| Dispach money |
дополнительный сбор за срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки |
| div. |
дивиденд |
| d.l.c. (d.w.c.). |
полная грузоподъемность судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг) |
| d.l.o |
плата за срочность при погрузке |
| Do not store in a damp place |
Оберегать от сырости |
| Do not remove protective cardboard |
Не удалять защитную упаковку |
| Do not drop |
Не бросать |
| d/p |
документы против наличного платежа |
| d/s |
подписанные документы |
| Emergency rates |
чрезвычайные тарифы |
| E. &O.E. |
ошибки и упущения исключаются |
| E.O.M. |
конец месяца |
| encl. |
приложение |
| e.t.a. |
расчетное время прибытия (судна) |
| Е.Т.С. |
расчетное время окончания перевозки |
| e.t.s. |
расчетное время отправления (судна) |
| Ex ship |
наименование судна указанный порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе судна в общепринятом месте погрузки в порту |
| f.a.c |
погрузка или разгрузка должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом |
| f.a.c.а.с. |
так же, как и выше, но с учетом местных правил |
| f.a.q. |
среднее качество |
| f.a.s. |
франко вдоль борта указанного судна |
| F.C.R. |
экспедиторское свидетельство о получении груза |
| F.C.T. |
то же, что и F.C.R. |
| f.i. |
погрузка оплачивается фрахтователем |
| f.i.b. |
франко-баржа |
| f.i.o. |
погрузка, выгрузка оплачиваются фрахтователем |
| f.i.o.s |
погрузка, установление товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
| f.i.o.t. |
погрузка, балансирование товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем |
| f.o.a. |
соответствует ФОБ при авиаперевозках |
| f.o.b. |
ФОБ, франко-борт |
| f.o.q. |
франко-набережная |
| f.o.r. |
франко-вагон |
| Force majeure |
форс-мажор; в более узком смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей) |
| f.o.t. |
отсчет времени, определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от наличия свободного причала |
| f.o.t. |
франко-грузовик |
| F.O.W. (E.O.W.) |
открытая навигация (в случае портов, которые замерзают зимой) |
| f.p.a. |
свободно от частичной аварии, за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на палубе |
| Fragile |
Хрупкий товар |
| f.t. |
согласно всем условиям, без каких-либо изменений |
| F/T |
фрахтовая тонна = 40 куб. футов |
| Gateway charges |
сборы в некоторых аэропортах, взимаемые при перегрузке |
| General cargo rates |
общие тарифы перевозок |
| Goods |
Перевозимые товары |
| Glass |
Стекло |
| Gross |
брутто |
| Handling |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
| Handle with care |
Обращаться с осторожностью |
| I.C.C. |
условия страховки при перевозках (Объединение лондонских страховщиков) |
| IMO |
международный денежный перевод |
| Incoterms |
ИНКОТЕРМС международная форма торговых условий |
| In regular terms |
порядок погрузки и разгрузки согласно очередности прибытия |
| Keep dry |
Хранить в сухом месте |
| Keep upright |
Хранить вертикально |
| Landing charges |
принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок |
| L/C |
аккредитив |
| legal |
официальный |
| Liner terms |
условия перевозок, на которых судоходная фирма транспортирует грузы |
| Livraison terms |
указание в коносаменте, согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата |
| Lift here |
Поднимать здесь |
| Lift with chains not with hooks |
Поднимать цепями, а не крюком |
| L.S.&D. charges |
плата за разгрузку, складирование и доставку |
| L/T |
Длинная тонна |
| Main ports |
важнейшие порты при рейсовых перевозках |
| MO |
денежный перевод |
| M/R |
расписка помощника капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне |
| М/Т N.A.A.B.S.A. |
метрическая тонна (1000 кг) |
| N.A.A.B.S.A. |
судно не должно быть всегда на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом, напр. р. Темза, пролив Ла-Манш |
| net |
нетто |
| n.e.s. |
нигде не уточнено |
| n.о.е |
другой нумерации не имеет |
| n.о.р. |
только для указанных целей |
| n.о.г. |
без других указаний |
| Offload |
отгрузка транспортируемых товаров |
| Open here |
Открывать здесь |
| Open rates |
»свободные тарифы», для данного товара нет установленного тарифа перевозок |
| Outsider |
такая судоходная компания, которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю |
| o.w.h. |
нормальное рабочее время |
| Owner's option |
опцион судоходной компании |
| Parcel receipt |
введено судоходными компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных перевозках минимальных партий |
| pd |
оплачено |
| Pick-up-service |
Служба доставки |
| Pilfrage |
Кража части содержимого |
| p.m. |
после полудня |
| P.O. |
почтовый перевод |
| p.o.d. |
оплата при доставке |
| Port dues (P.O.) |
портовые тарифы |
| PP |
по поручению |
| ppd |
оплачено вперед |
| rcvd. |
получено |
| regd. |
заказное |
| R.O.G. |
получение товаров |
| Running days, running hours |
текущие дни, текущие часы; термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни исключаются |
| S/A |
выписка из банковского счета |
| s.a. |
подлежит подтверждению |
| s.b.f. |
с обычной оговоркой |
| S.E.&O. |
исключая ошибки и упущения |
| shex |
за исключением выходных и праздничных дней |
| Shipment |
перевозка товаров |
| Shipped on desk at shipper's risk |
указание на коносаменте, согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность несет перевозчик |
| Shipper |
отправитель |
| Shipping documents |
транспортные документы |
| Short shipped |
указание на коносаменте о товаре, который не погрузили, а оставили в порту |
| Sous palan |
распоряжение, согласно которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни |
| Specific commodity rate |
особые тарифы (воздушные перевозки) |
| S.R.C.C risks |
оговорка о забастовках, восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок) |
| SS |
пароход |
| Surcharge |
надбавка к фрахту на случай возникновения непредвиденных расходов после заключения контракта |
| Surcharge value |
надбавка за ценность |
| tare |
тара |
| Thru B/L |
(перевозочный) коносамент |
| To be rolled, not tipped |
Катить, не наклонять |
| Top |
верх |
| Top loading |
указание на коносаменте, согласно которому груз должен быть погружен головой вверх |
| Trace |
поиск такой партии, которая не прибыла по указанному адресу |
| Transportation |
перевозка |
| T.S. |
хранить сверху |
| u.c. |
обычные условия |
| Unless commenced earlier |
Если судно начали грузить или разгружать при регистрации, то время погрузки разгрузки отсчитывается от начала работы |
| Use rollers |
Перемещать на роликах |
| V.A.T. |
Налог на добавленную стоимость |
| w/m |
Расчет фрахта по весу или размеру груза |
| weight |
вес |
| Working days |
Рабочие дни; выходные и праздничные дни исключаются |
| w.p.a. |
С ответственностью за частичную аварию |
| w.w.d. |
Дни, когда погода позволяет проводить погрузочные работы |
| Дословный перевод (калька) с русского |
Так пишется по-английски |
| Dear Mr Smith, dear Mrs Smith |
Dear Mr and Mrs Smith |
| Dear Mary and Bruce |
Dear Mary and dear Bruce |
| We refer to your application of June 9 |
We are writing with reference to your application of June 9 |
| Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:.. |
Further to my fax of March 1, I send you hereunder: |
| Dear Mr Winston Ms Smith will arrive at 3 am on am on flight :.. |
Dear Mr Winston I am writing to inform you that flight no : Ms Smith will be arriving at 3 Dear Mr Winston This is to confirm that Ms Smith be arriving at 3 am on flight no: |
| We refer to your letter of August 19 which we received today |
We are writing with reference to your letter of August 19, which we received today Thank you for your letter of August 19, which we received today |
| Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address of the above mentioned department, |
We are writing to inform you of the change of address for the above mentioned department. Which is due to internal reorganisation. |
| Please note the change of address of the above mentioned department, due to internal reorganisation. |
We refer to your last letter and confirm |
| With reference to your recent letter, we would like to confirm |
I wish to invite you to a dinner with us you on August 19, when you are in Moscow |
| I am writing to ask whether would like to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow. |
I am writing to ask whether you would be free to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow. |
| As you asked in your phone call, we are sending you the forms necessary to apply for a study grant |
Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing the forms necessary to apply for a study grant. |
| We were very sorry to your get letter of August 19 complaining about: |
Thank you for your letter of August 19 in which you: |
| Dear Ms Stuart Enclosed are 5 copies of the above mentioned paper. |
Dear Ms Stuart I am enclosing 5 copies of the above mentioned paper. |
| In the meantime, I remain with kindest regards |
Kind regards |
| Hoping you receive your checks soon, I remain |
I look forward to hearing of the safe arrival of your checks. |
| We hope your checks arrive soon |
We remain at your disposal for further any questions. |
| If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. |
My colleague and I are at your disposal, should you have any further question. |
| Awaiting your most appreciated answer, from you |
We look forward to hearing we remain: |
| Hoping that the above clarifies your questions, we remain: |
We hope that this has answered your questions satisfactorily. |
| Hoping that the above has clarified everything for your. |
I look forward to hearing from you soon, I remain |
| I look forward to hearing from you. |
We look forward to seeing you soon, I remain :. |
| I look forward to hearing from you. |
We look forward to seeing you. |
| We look forward to seeing you. |
Meanwhile, I send you my best regards. |
| Best regards, |
Hoping to have been of assistance, I remain, |
| Hoping to have been of assistance. |
I hope I have been of assistance. |
| Looking forward to meeting you, |
Looking forward to meeting you. |
| Yours sincerely, |
Yours sincerely |
| We kindly ask you to let us know your instructions as soon as possible. |
We would be grateful if you could let us know your instructions as soon as possible. |
| Please could you let us know your instructions as soon as possible? |
| Thanking you in anticipation, |
Thanking you in advance, |